Neviim (Profetas) Yeshayahu (Isaías) – Capítulo 27

| 1 Naquele dia, o Senhor visitará com sua dura, grande e forte espada o leviatã, a serpente semelhante a uma barra, e o leviatã, a serpente tortuosa, e matará o dragão que está no mar. |
| sobre o leviatã, a serpente semelhante a uma barra: Jônatas traduz: Sobre o rei que se engrandeceu como Faraó, o primeiro rei, e sobre um rei que era tão altivo quanto Senaqueribe, o segundo rei. בָּרִיחַ é uma expressão de ‘reto’ como uma barra, já que ele é o primeiro. (A questão da simplicidade está relacionada à unidade. Visto que Faraó foi o primeiro grande rei, ele é referido como ‘a serpente em forma de barra’, uma serpente reta e penetrante, que não se enrola.) torto: Uma expressão de ‘duplo’, já que ele é o segundo. (Isto é, a curvatura da serpente indica dualidade, portanto, o número dois.) E eu digo que essas são três nações importantes: Egito, Assíria e Edom. Ele, portanto, afirmou sobre isso como disse no final da seção (v. 13): “E os perdidos na terra da Assíria virão, bem como os perdidos na terra do Egito”, e desde que as nações são comparados a serpentes que mordem. leviatã, a serpente semelhante a uma barra: Esse é o Egito. leviatã, a serpente torta: Essa é a Assíria. e Ele matará o dragão que está no mar: Esse é Tzor que é a cabeça dos filhos de Esaú, e está situado no coração dos mares, e assim Kittim são chamados de ilhas do mar, e eles são os romanos [de acordo com certos manuscritos]. ([Algumas edições dizem:] Eles são os gregos.) |
| 2 Naquele dia, “Uma vinha que produz vinho”, cante para ela. |
| Naquele dia: No momento da redenção, eles cantarão para Israel: “Esta é uma vinha que produz vinho. Deu o seu bom vinho.” חֶמֶר vinos em OF, winish. |
| 3 Eu, o Senhor, a guardo, a todo momento a rego; para que não o visite, noite e dia eu o guardo. |
| Eu, o Senhor, o guardo: no tempo do exílio. a cada momento eu a rego: pouco a pouco eu a rego com o cálice da retribuição que vem sobre ela, para que eu não a castigue imediatamente e a destrua. Portanto, noite e dia eu pondero sobre isso. Jônatas declara: Se eu não os castigasse com as iniquidades que estão acostumados a cometer diante de mim, eu a guardaria dia e noite. |
| 4 Não tenho ira; quem dera eu fosse espinhos e sarças contra os [objetos da minha] guerra! Eu pisaria nele e o acenderia junto. |
| Não tenho ira: não tenho boca (var. desculpa) para despertar minha ira sobre as nações, pois Israel também peca e o padrão de justiça acusa. gostaria que eu fosse espinhos e abrolhos contra [os objetos da Minha] guerra: Contra aqueles com quem eu guerreio, ou seja, Ismael (sra. Esaú). Oxalá Eu pudesse visitá-los e o estandarte da justiça não pudesse protestar, isto é, que Israel se arrependesse, e isso Me daria espinhos e abrolhos contra os inimigos! Eu pisaria no estandarte da justiça e os castigaria ainda mais e puniria ainda mais sua iniquidade, e os inflamaria juntos. Jonathan o traduziu dessa maneira, referindo-se às nações. Nossos Sábios de abençoada memória explicaram isso a respeito de Israel, e se refere à vinha, como segue: Não tenho iraApesar de todas as iras com que esta vinha Me provocou, não posso derramar Minha ira para destruí-la por causa do juramento que fiz a seus antepassados. Se ao menos fosse como dias passados! Se não fosse pelo juramento, eu seria espinhos e abrolhos e pisaria a vinha, e a acenderia junto. |
| 5 Se eles se apoderassem da minha fortaleza, eles fariam a paz para mim, eles fariam a paz para mim. |
| Se eles apreendessem Minha fortaleza: ( אוֹ ), lit., ou eles apreendessem Minha fortaleza,) uma expressão de ‘se.’ Comp. “( Ex. 21:36) Se ( אוֹ ) se soubesse que ele era um boi escornador.” Se Meu povo agarrar Minha fortaleza, isto é, Minha Torá, que eles não buscam outra fortaleza senão Minha fortaleza, então eles Me darão paz, para acalmar Meus pensamentos e Minha ira que Me perturbam porque Eu não Me vingo de Meus adversários, e Eu irei, de fato, me vingar deles. eles fariam paz para Mim: do padrão de justiça, para que seja incapaz de acusar e dizer: “Por que estes são diferentes daqueles?” (Isto é, por que os judeus são diferentes das outras nações?) |
| 6 Aqueles que vieram, a quem Jacó fez criar raízes, Israel floresceu e floresceu e eles encheram a face do mundo com frutos. |
| Aqueles que vieram, a quem Jacó fez lançar raízes: Você não sabe o que eu fiz no começo? Aqueles que vieram para o Egito, que Jacó fez criar raízes, floresceram e floresceram lá até encherem a face do mundo com frutos. |
| 7 Como o golpe que o feriu, Ele o feriu: como a matança de seus mortos, ele foi morto? |
| Como o golpe daquele que o feriu, Ele o feriu: Você viu o meu poder, que, como o golpe daquele que feriu Jacó, eu o feri. Eles os afogaram na água e eu os afoguei na água. Existem algumas outras perguntas retóricas que justificam uma resposta afirmativa, por exemplo ( I Sam. 2:27) , “Apareci à casa de seu pai?” Também ( Ezequiel 8:6) , “Você vê o que eles estão fazendo?” como a matança de: Israel, que foram os mortos de Faraó, Faraó e seu povo foram mortos? |
| 8 Nessa medida, quando eles os enviaram, contendeu com ele; Ele falou com Seu vento forte no dia do vento leste. |
| Nessa medida: ( בְּסַאסְּאָה ) nessa medida. quando os enviaram, contendeu com ele: Quando o Egito expulsou Israel, contendeu com ele, o seah da medida com o seu seah. Ele falou com Seu vento áspero: ( הָגָה ) Ele falou com Seu discurso áspero. no dia do vento leste: No dia (a respeito do qual a Escritura afirma) ( Ex. 14:21) : “E o Senhor levou o mar com um forte vento leste.” Portanto: Agora, também, com isso, a iniqüidade de Jacó seria expiada, para merecer ser redimida como então. e este é todo o fruto: isso é melhor para mim para remover seu pecado, se ele fizer todas as pedras do altar de seus lugares altos, como pedras de giz esmagadas. מְנֻפָּצוֹת significa esmagado. Comp. ( Sl. 137:9) “E esmaga ( וְנִפֵּץ ) seus bebês.” Comp. ( Jeremias 13:14) “E eu os esmagarei ( וְנִפַּצְתִּים ) um contra o outro.” גִּיר é uma espécie de corante. aserins e imagens do sol não nascerão: Para que eles não retenham sua idolatria. |
| 10 Pois uma cidade fortificada é solitária, uma habitação é abandonada e abandonada como um pasto; ali pastará um bezerro, e ali se deitará e consumirá os seus ramos. |
| Pois uma cidade fortificada é solitária: Pois, quando eles fazem isso, uma cidade fortificada de Ismael (sra. Esaú) será solitária e a habitação será abandonada por seus habitantes e abandonada como um pasto. ali um bezerro pastará: Efraim o herdará, pois ele é chamado de bezerro, como é dito ( Jer. 31:17) : “Como um bezerro selvagem.” e consumirá seus ramos: ( סְעִיפֶיהָ ) seus ramos. |
| 11 Quando os seus ramos secarem, serão quebrados; mulheres virão e o acenderão, pois não é um povo de entendimento; portanto, seu Criador não terá compaixão dela, e Aquele que a formou não lhe concederá favor. |
| Quando seus galhos secam: Os galhos de suas raízes. Comp. ( Sl. 80:12) “Ela enviou seus ramos ( קְצִירֶיהָ ).” Também ( Jó 14:9) : “E produzir ramos ( קָצִיר ).” Ou seja, quando o pouco mérito que Edom tem por honrar seu pai se esgotar, seus galhos serão quebrados. as mulheres virão e o acenderão: Um povo fraco como as mulheres os acenderá. Jonathan processa dessa maneira. מְאִירוֹת significa ‘incendiar’. Comp. ( Mal. 1:10) “E não acenderás ( תָּאִירוּ ) Meu altar em vão.” Dunash também interpretou dessa maneira, pois, como a madeira estará seca, será fácil incendiar. Menahem, no entanto, interpretou como significando ‘reunir’. Comp. ( Cântico 5:1) “Eu juntei ( אָרִיתִי ) minha mirra.” Também ( Sl 80:13) : “Todos os transeuntes se reuniram dela ( וְאָרוּהָ).” (Machbereth Menahem p. 32) Dunash respondeu: “Não diz, ‘Quando seus galhos secam’? E com as uvas secas ninguém colhe frutos”. (Teshuvoth Dunash p. 45)] Da mesma forma, nossos Sábios, que proibiram aceitar caridade deles por causa desse motivo, pois declararam em Baba Bathra cap. 1, (10b,) “Ele não acredita, ‘Quando seus galhos secarem, eles serão quebrados?’” |
| 12 E acontecerá naquele dia que o Senhor reunirá desde a corrente do rio até a corrente do Egito, e vós sereis reunidos um a um, ó filhos de Israel. |
| que o Senhor reunirá: יַחְבֹּט , lit., baterá. Jonathan processa: cairá morto. Ou seja, as nações desde as margens do Eufrates até a corrente do Egito. Eu digo, no entanto, que essas duas expressões, (a saber) bater e colher, coincidem uma com a outra, como alguém que carrega suas oliveiras e volta e as colhe e (ms. ou) outros as colhem do chão, então o Santo, abençoado seja Ele, iniciará a reunião, como é dito: Um grande shofar será tocado. da enchente do rio: Estes são os que se perderam na terra da Assíria. à corrente do Egito: Esses são os exilados na terra do Egito. o rio: Eufrates. São os que vivem na Assíria junto ao Eufrates. ao rio do Egito: Estes são os que vivem no Egito, Ele os colherá como quem colhe azeitonas. e vós sereis reunidos: dos exilados. um e um: Quem encontrar um de vocês o trará como oferenda. |
| 13 E acontecerá naquele dia que um grande shofar soará, e os perdidos na terra da Assíria e os exilados na terra do Egito virão e se prostrarão diante do Senhor no monte santo em Jerusalém. |
| os perdidos na terra da Assíria: Visto que foram espalhados em uma terra distante, dentro do rio Sambatyon, ele os chama de ‘perdidos’. |

